Solikah, Idamin and , Dr. Dwi Haryanti, M.Hum (2020) A Pragmatic Equivalence of Directive Speech Act Used in Moana Movie and Its Subtitling. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.
PDF (Article Publication)
ARTICLE PUBLICATION.pdf Download (602kB) |
|
PDF (Front Page)
FRONT PAGE.pdf Download (391kB) |
|
PDF (Chapter I)
CHAPTER I.pdf Download (148kB) |
|
PDF (Chapter II)
CHAPTER II.pdf Restricted to Repository staff only Download (234kB) | Request a copy |
|
PDF (Chapter III)
CHAPTER III.pdf Restricted to Repository staff only Download (101kB) | Request a copy |
|
PDF (Chapter IV)
CHAPTER IV.pdf Restricted to Repository staff only Download (280kB) | Request a copy |
|
PDF (Chapter V)
CHAPTER V.pdf Restricted to Repository staff only Download (38kB) | Request a copy |
|
PDF (Bibliography)
BIBLIOGRAPHY.pdf Download (95kB) |
|
PDF (Data Appendix)
DATA APPENDIX.pdf Restricted to Repository staff only Download (829kB) | Request a copy |
|
PDF (Pernyataan Publikasi Ilmiah)
SURAT PERNYATAAN PUBLIKASI.pdf Restricted to Repository staff only Download (161kB) | Request a copy |
Abstract
The purpose of this study is divided into two objectives; they are to classify the types of directive speech act and their Indonesian subtitle in Moana movie and to describe the pragmatic equivalence of the subtitle of directive speech act and their Indonesian subtitle in Moana movie. The data of this research are the utterances of English and Indonesian and its subtitle that categorized as directive speech act. This is descriptive qualitative research. The data collections techniques used in this research is documentation. This study used the theory of directive speech act by Searle (1979) and the theory of pragmatic equivalence by Baker (1992) to analyze the data. The research findings of this study are the types of directive speech acts and their pragmatic equivalence. The total data are 232. They are commanding utterance translated into commanding utterance (37,93 %), requesting utterance translate into requesting utterance (30,17 %), advising utterance translated into advising utterance (21,56 %), warning utterance translated into warning utterances (9,48 %). In this research, the pragmatics equivalence analysis from coherence and implicature showed that all of the English and Indonesian subtitles are equivalence.
Item Type: | Karya ilmiah (Skripsi) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Directive speech act, Pragmatic Equivalence, Translation, Movie |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Divisions: | Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | IDAMIN SOLIKAH |
Date Deposited: | 10 Jun 2020 05:33 |
Last Modified: | 10 Jun 2020 05:33 |
URI: | http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/82785 |
Actions (login required)
View Item |