The Translation Technique And Quality Of Idhofah Found In The Nobel Quran By Al-Al-Hilali And Khan

Patoni, Patoni and -, Muamaroh, Ph.D., and -, Dr. Dwi Haryanti, M. Hum. (2021) The Translation Technique And Quality Of Idhofah Found In The Nobel Quran By Al-Al-Hilali And Khan. Thesis thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[img] PDF (Halaman Depan)
COVER.pdf

Download (1MB)
[img] PDF (Bab I)
CHAPTER I.pdf

Download (803kB)
[img] PDF (Bab II)
CHAPTER II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img] PDF (Bab III)
CHAPTER III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (909kB)
[img] PDF (Bab IV)
CHAPTER IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img] PDF (Bab V)
CHAPTER V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (615kB)
[img] PDF (Daftar Pustaka)
BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (788kB)
[img] PDF (Lampiran)
APPENDIX.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img] PDF (Surat Pernyataan Publikasi)
SP PERNYATAAN PUBLIKASI SIAP.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (123kB)
[img] PDF (Naskah Publikasi)
PUBLIKASI new fix.pdf

Download (1MB)

Abstract

The objectives of this research are: 1) to identify the kinds of translation techniques of idhofah (noun phrase) translation found in the Nobel Quran, and 2) to describe the translation quality (accuracy, acceptability, and readability) of idhofah (noun phrase) translation found in the Nobel Quran. This research applies a descriptive qualitative research design. The objects of the research are idhofah (noun phrase) translation of the Nobel Quran by Al-Hilali and Khan. Techniques for collecting data was documentation. The data validity used expert judgment. The data analysis used qualitative analysis. The results of the finding show that: first: the translators used two-translation technique in translating noun phrase: single translation technique and the couplet translation technique. In the single translation technique, the researcher found 67 data consisting of 10 techniques: amplification, calque, established equivalent, generalization, literal translation, compensation, description, transposition, particularization, and reduction. For the couplet translation technique, it is found 21 consisted of borrowing + amplification, transposition + amplification, transposition + borrowing, adaptation + amplification, compensation + established equivalent, particularization. The second finding, this study found that from 89 data: 98% were identically accurate and 2% were identically less accurate, from 89 data: 97% were identically acceptable and 3% were identically less acceptable and from 89 data: 98 % data were identically readable and 3 % were identically less readable. Keywords: translation technique, accuracy, acceptability, readability, Nobel Quran, noun phrase

Item Type: Karya ilmiah (Thesis)
Uncontrolled Keywords: translation technique, accuracy, acceptability, readability, Nobel Quran, noun phrase
Subjects: P Language and Literature > PN Literature (General)
Divisions: Fakultas Pasca Sarjana > Magister Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Unnamed user with username s400180038
Date Deposited: 18 Nov 2021 02:33
Last Modified: 18 Nov 2021 02:33
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/95795

Actions (login required)

View Item View Item