Analysis of Idiom Translation Strategies in Legend Novel by Marie Lu

Leonita, Devi Citra and , Muamaroh, Ph.D (2020) Analysis of Idiom Translation Strategies in Legend Novel by Marie Lu. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[img] PDF (Naskah Publikasi)
Naskah Publikasi-ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGIES8.pdf

Download (621kB)
[img] PDF (Halaman Depan)
HALAMAN DEPAN5.pdf

Download (849kB)
[img] PDF (Bab I)
Chapter I.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (228kB) | Request a copy
[img] PDF (Bab II)
Chapter II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (327kB) | Request a copy
[img] PDF (Bab III)
Chapter III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (164kB) | Request a copy
[img] PDF (Bab IV)
Chapter IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (300kB) | Request a copy
[img] PDF (Bab V)
Chapter V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (154kB) | Request a copy
[img] PDF (Daftar Pustaka)
Bibliography.pdf

Download (316kB)
[img] PDF (Lampiran)
Appendix.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (788kB) | Request a copy
[img] PDF (Surat Pernyataan Publikasi)
Surat Pernyataan Publikasi-converted.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (190kB) | Request a copy

Abstract

The aims of this research are to identify the type of idiom and to analyze strategies the translator used in translating idiomatic expressions in Legend novel by Marie Lu. This research is a descriptive qualitative study. The source data of this research are from Marie Lu’s Legend novel and the Indonesian translated novel. The research found that there are 127 data of idiomatic expressions, which consist of three types of idiom namely; pure idiom, semi idiom, and literal idiom. The most frequent type of idiom in the novel is literal idiom that has 50 out of 127 data. The translator used four strategies in translation, namely (1) translation by using an idiom of similar meaning and form, (2) translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, (3) translation by paraphrase, and (4) translation of omission the entire idiom. The finding showed that the translator mostly used translation by paraphrase in translating idiom with 119 out of 127 data.

Item Type: Karya ilmiah (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: Idiom translation, translation strategy, type of idiom
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: DEVI CITRA LEONITA
Date Deposited: 16 Nov 2020 05:38
Last Modified: 16 Nov 2020 05:38
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/86866

Actions (login required)

View Item View Item