Akmal, Mirza and , Dr. Dwi Haryanti, M.Hum. (2018) Translation Shift of Verb Phrases on Batman Vs Superman: Dawn of Justice Movie. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.
PDF (Naskah Publikasi)
11 APRIL NASKAH PUBLIKASI 022-2.pdf Download (548kB) |
|
PDF (Halaman Depan)
halaman depan.pdf Download (667kB) |
|
PDF (Bab I)
BAB I.pdf Download (123kB) |
|
PDF (Bab II)
BAB II.pdf Restricted to Repository staff only Download (235kB) | Request a copy |
|
PDF (Bab III)
BAB III.pdf Restricted to Repository staff only Download (78kB) | Request a copy |
|
PDF (Bab IV)
BAB IV-182.pdf Restricted to Repository staff only Download (237kB) | Request a copy |
|
PDF (Bab V)
BAB V.pdf Restricted to Repository staff only Download (84kB) | Request a copy |
|
PDF (Daftar Pustaka)
bibliography.pdf Download (38kB) |
|
PDF (Lampiran)
lampiran.pdf Restricted to Repository staff only Download (329kB) | Request a copy |
|
PDF (Surat pernyataan Publikasi Ilmiah)
Doc1.pdf Restricted to Repository staff only Download (103kB) | Request a copy |
Abstract
This research focuses on the translation shift on verb phrases in Batman vs Superman: Dawn of Justice subtitle. The objectives of this research are (1) to classify type of translation shift found in Batman vs Superman: Dawn of Justice movie subtitle and (2) to describe the equivalence of the translation shift of verb phrase found in Batman vs Superman: Dawn of Justice movie. This research belongs to descriptive-qualitative research. The object of this research is subtitle of movie entitled Batman vs Superman: Dawn of Justice. In collecting data, the researcher uses documentation of content analysis. This study found 350 data consisting verb phrase. In order to find the data, the author uses Catford’s translation theory to compare source language and target language text. This study shows there are two kinds of translation shift of verb phrase found in Batman vs Superman: Dawn of Justice, namely level shift and structural shift. As in level shift, the data found are 157 data or 44.86%. There are 4 types of level shift including translation shift of verb phrase into verb (124 data or 35.42%), verb phrase into noun (9 data or 2.57%), verb phrase into adjective (13 data or 3.71%), and verb phrase into adverb (11 data or 3.14%). On the other hand, the author found 193 data or 55.14% of structural shift, consisting of verb phrase translated into another verb phrase of 174 data or 49.71%, verb phrase into noun phrase of 5 data or 1.43%, verb phrase into adjective phrase of 10 data or 2.85%, and positive verb phrase into negative verb phrase of 4 data or 1.14%. The equivalence of the data shows that 248 data or 99.43% are equivalent, whereas the rest 2 data or 0.57% data are non-equivalent.
Item Type: | Karya ilmiah (Skripsi) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | translation, verb phrase, translation shift, equivalence |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Divisions: | Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | MIRZA AKMAL |
Date Deposited: | 11 Apr 2018 07:46 |
Last Modified: | 23 Apr 2018 08:58 |
URI: | http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/61907 |
Actions (login required)
View Item |