A Subtitle Analysis Of Direction Utterances In Insidious Movie

Rofiah, NUr and , Dr. Anam Sutopo (2017) A Subtitle Analysis Of Direction Utterances In Insidious Movie. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[img] PDF (NASKAH PUBLIKASI)
naskah publikasi.pdf

Download (715kB)
[img] PDF (HALAMAN DEPAN)
HALAMAN DEPAN.pdf

Download (559kB)
[img] PDF (CHAPTER I)
CHAPTER I.pdf

Download (252kB)
[img] PDF (CHAPTER II)
CHAPTER II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (451kB)
[img] PDF (CHAPTER III)
CHAPTER III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (161kB)
[img] PDF (CHAPTER IV)
CHAPTER IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (426kB)
[img] PDF (CHAPTER V)
CHAPTER V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (154kB)
[img] PDF (LAMPIRAN)
APPENDIX.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (205kB)
[img] PDF (DAFTAR PUSTAKA)
BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (228kB)
[img] PDF (PERNYATAAN PUBLIKASI)
SURAT PERNYATAAN NASKAH PUBLIKASI.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (120kB)

Abstract

This research focused in direction utterances in Insidious movie (2011) based on translation techniques and translation accuracy. The type of the research is qualitative research.. Trough direction utterances, the researcher clasified the translation techniques find in insidious movie and analyze the accuracy of each utterances. The researcher used documentation method research instrument. First steps are watching Insidious movie. Second steps are collecting direction utterances used in Insidious movie, and coding the data. In analyzing data, the researcher used some steps. First, finding the direction utterances that occurred in Insidious movie, then analyzing the translation techniques are applied by the translator. Next is showing the accuracy translation in Insidious movie , and the last is drawing conclusions as the result of the research. The results of the research are 1) From 110 data direction utterances, the researcher finds 1 datum or about 0,91% of amplification technique, 2 data or about 1,82% of borrowing technique, 1 datum or about 0,91% of compensation, 2 data or about 1,82% are description, 1 datum or about 0,91% are generalization, 86 data or about 78,18% are literal translation, 1 datum or 0,91% are modulation, 13 data or 11,81% are reduction, 2 data or 1,82% are substitution, and 1 datum or 0,91% are transposition. 2) Next is translation accuracy, the results are 91 data or 81,81% belongs to accurate translation, 15 data or 14,55% belongs to less accurate, and 4 data or 3,64% belongs to not accurate.

Item Type: Karya ilmiah (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: Translation, direction utterances, translation techniques, accuracy translation, qualitative.
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: NUR ROFIAH
Date Deposited: 06 Nov 2017 08:01
Last Modified: 06 Nov 2017 08:01
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/56940

Actions (login required)

View Item View Item