Aji, Agung Seno and , Dr. Dwi Harjanti M. Hum (2017) A Subtitling Analysis Of Simple Sentence In The Fault In Our Stars Into Salahkan Bintang-Bintang. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakrta.
PDF (02. PUBLICATION ARTICLE)
02. PUBLICATION ARTICLE.pdf Download (478kB) |
|
PDF (03. FRONT PAGE)
03. FRONT PAGE.pdf Download (536kB) |
|
PDF (04. CHAPTER I)
04. CHAPTER I.pdf Download (237kB) |
|
PDF (05. CHAPTER II)
05. CHAPTER II.pdf Restricted to Repository staff only Download (410kB) | Request a copy |
|
PDF (06. CHAPTER III)
06. CHAPTER III.pdf Restricted to Repository staff only Download (170kB) | Request a copy |
|
PDF (07. CHAPTER IV)
07. CHAPTER IV.pdf Restricted to Repository staff only Download (297kB) | Request a copy |
|
PDF (08. CHAPTER V)
08. CHAPTER V.pdf Restricted to Repository staff only Download (93kB) | Request a copy |
|
PDF (09. BIBLIOGRAPHY)
09. BIBLIOGRAPHY.pdf Download (93kB) |
|
PDF (10. APPENDIX)
10. APPENDIX.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) | Request a copy |
|
PDF (01. SURAT PERNYATAAN)
01. SURAT PERNYATAAN.pdf Restricted to Repository staff only Download (248kB) | Request a copy |
Abstract
This descriptive qualitative research focuses on the subtitling analysis of simple sentence which has two objectives they are identifying subtitling strategies of subtitling variations of simple sentence and describing the subtitling quality of simple sentence. The researcher uses documentation and clasifying technique to collect the data. The researcher uses triangulation to prove the validity of the research where the data sources are from movie and rater. Based on the 1555 analized data, there are 9 subtitling strategies used in subtitle. They are Expansion 0,51%, Paraphrase 2,32%, Transfer 78,39%, Imitation 5,02%, Transcription 1,22%, Condensation 2,83%, Decimation 0,32%, Deletion 8,10%, and Resignation 1,29%. The subtitler translates the source text completely and accurately. The second , 1555 analized data shows that accuracy of translation is the data has 93% data scored 3 point accurate level, 7% data scored 2 point or less accurate level, and 0% data scored 1 point or inaccurate level. Acceptability results is 98% data scored 3 point or acceptable level, 2% data scored 2 point or less acceptable level, and 0% data scored 1 point or inaccurate level. Readibility results is 98% data scored 3 point or readable level, 2% data scored 2 point or less readable level, and 0 data scored 1 point or low readable level. It can be concluded that The Fault in Our Stars subtitle by Lebah Ganteng has good translation of English-Bahasa because the subtitle dominated by accurate, acceptable, and readable level of translation.
Item Type: | Karya ilmiah (Skripsi) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | The Fault in Our Stars movie, subtitling strategies, translation quality |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | AGUNG SENO AJI |
Date Deposited: | 10 Aug 2017 03:45 |
Last Modified: | 10 Aug 2017 03:45 |
URI: | http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/54871 |
Actions (login required)
View Item |