Subtitling strategies Use In American Ultra (2015) Movie By Wiji Joko

Usroh, Laila Najmatul and , Dr. Dwi Haryanti, M.Hum (2017) Subtitling strategies Use In American Ultra (2015) Movie By Wiji Joko. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[img] PDF (Article Publication)
01.ARTICLE PUBLICATION.pdf

Download (603kB)
[img] PDF (HALAMAN DEPAN)
HALAMAN DEPAN.pdf

Download (822kB)
[img] PDF (Chapter 1)
03.CHAPTER I.pdf

Download (187kB)
[img] PDF (Chapter II)
04.CHAPTER II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (232kB)
[img] PDF (Chapter III)
05.CHAPTER III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (155kB)
[img] PDF (Chapter IV)
06.CHAPTER IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (254kB)
[img] PDF (Chapter V)
07.CHAPTER V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (269kB)
[img] PDF (Bibliography)
08.BIBLIOGRAFY.pdf

Download (88kB)
[img] PDF (Appendix)
09.APPENDIXX.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (851kB)
[img] PDF (Surat Pernyataan)
10.SURAT PERNYATAAN.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (200kB)

Abstract

This research focuses on subtitling strategies used in American Ultra (2015) movie by Wiji Joko. This research is descriptive qualitative research. The objectives of the study are to identify the subtitling strategies and to describe the quality of subtitling strategies of the movie. The data source is the document of the American Ultra movie’s English and Indonesian subtitle. The data are utterances or sentences contains of subtitling strategies in American Ultra movie. The method of collecting data, the writer uses documentation and interviewing study. The result of this research shows that there are eight of subtitling strategies. There are 1,04% utterances of expansion strategy, 25,21% of paraphrase strategy, 64,06% utterances of transfer strategy, 2,29% of imitation strategy, 0,10% utterance of transcription strategy, 0,94% utterances of condensation strategy, 0,10% utterance of decimation strategy, and 6,26% utterances of deletion strategy. In translation quality assessment, there are 960 utterances or 100% belongs to accurate translation and there is no data for less accurate and inaccurate translation level. While in acceptability level there are 872 utterances or 90,84% belongs to acceptable, 86 utterances or 8,96% belongs to less acceptable and 2 utterances or 0,20% belongs to unacceptable level in this data. And the last data from readability level there are 951 utterances or 99,06% belongs to high readability, 9 utterances or 9,09% belongs to medium readability, and there is no data for low readability in this data.

Item Type: Karya ilmiah (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: american ultra movie, subtitling strategies, subtitling quality.
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: LAILA NAJMATUL USROH
Date Deposited: 11 Jul 2017 08:43
Last Modified: 11 Jul 2017 08:43
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/53162

Actions (login required)

View Item View Item