Nugroho, Muhammad Agung and , Dr. Anam Sutopo, M.Hum and , Dr. Dwi Haryanti, M.Hum (2017) Translation Method and Quality on Passive Voice in 1984 Novel by Landung Simatupang. Thesis thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.
PDF (NASKAH PUBLIKASI)
NASKAH PUBLIKASI.pdf Download (951kB) |
|
PDF (BAB I)
BAB I.pdf Download (222kB) |
|
PDF (BAB II)
BAB II.pdf Restricted to Repository staff only Download (423kB) | Request a copy |
|
PDF (BAB III)
BAB III.pdf Restricted to Repository staff only Download (524kB) | Request a copy |
|
PDF (BAB IV)
BAB IV.pdf Restricted to Repository staff only Download (867kB) | Request a copy |
|
PDF (BAB V)
BAB V.pdf Restricted to Repository staff only Download (182kB) | Request a copy |
|
PDF (DAFTAR PUSTAKA)
DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (203kB) |
|
PDF (LAMPIRAN)
LAMPIRAN.pdf Restricted to Repository staff only Download (3MB) | Request a copy |
|
PDF (SURAT PERNYATAAN PUBLIKASI)
SURAT PERNYATAAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH.pdf Restricted to Repository staff only Download (29kB) | Request a copy |
|
PDF (HALAMAN DEPAN)
HALAMAN DEPAN.pdf Download (1MB) |
Abstract
The objectives of this research are: 1) to identify the kinds of translation methods of passive voice translation found in 1984 novel, and 2) to describe the translation quality (accuracy, acceptability, and readibility) of passive voice translation found in 1984 novel. This research applies a descriptive qualitative research. The objects of the research are the method used and the translation quality (accuracy, acceptability, readibility) on passive voice translation in 1984 novel and its translation version. The primary data are passive voice translation in 1984 novel and its translation and the secondary data is the questionnaires distributed for raters. The data source is the 1984 novel by George Orwell, its translation by Landung Simatupang, and informants. Techniques for collecting data are documentation, questionnaire, and interview. The data validity uses triangulation by applying the theory by Newmark and Nababan to analyze the data, then collaborating the raters’ questionnaire results to support the data analysis. Then technique for analyzing data, this research applies Miles and Hubberman’s Model (1984) such as data reduction, data display and verification. The results of the finding show that: First, the translator applies six translation methods for 210 passive voice translation in 1984 novel such as literal translation, faithful translation, semantic translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation, Second, the translation quality aspects show that a) in accuracy aspect, it is found 129 data or 61.43 % belong to accurate and 81 data or 38.57 % belong to less accurate, b) in acceptability aspect, it is found 146 data or 69.52% belong to acceptable and 64 data or 30.48% belong to less acceptable, and c) in readibility aspect, it is found 160 data or 76.19% belong to readable and 50 data or 23.81% belong to less readable. Finally, the translation quality of passive voice in 1984 novel (assessed by Nababan’s TQA model, it shows the average score 2,66) is good translation. It means that the translation is accurate, acceptable, and readable.
Item Type: | Karya ilmiah (Thesis) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | translation method, accuracy, acceptability, readibility, 1984 novel, passive voice |
Subjects: | L Education > L Education (General) |
Divisions: | Fakultas Pasca Sarjana > Magister Pengkajian Bahasa |
Depositing User: | MUHAMMAD AGUNG N |
Date Deposited: | 11 Jul 2017 08:08 |
Last Modified: | 11 Jul 2017 08:08 |
URI: | http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/53154 |
Actions (login required)
View Item |