Translation Method and Quality on Passive Voice in 1984 Novel by Landung Simatupang

Nugroho, Muhammad Agung and , Dr. Anam Sutopo, M.Hum and , Dr. Dwi Haryanti, M.Hum (2017) Translation Method and Quality on Passive Voice in 1984 Novel by Landung Simatupang. Thesis thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[img] PDF (NASKAH PUBLIKASI)
NASKAH PUBLIKASI.pdf

Download (951kB)
[img] PDF (BAB I)
BAB I.pdf

Download (222kB)
[img] PDF (BAB II)
BAB II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (423kB) | Request a copy
[img] PDF (BAB III)
BAB III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (524kB) | Request a copy
[img] PDF (BAB IV)
BAB IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (867kB) | Request a copy
[img] PDF (BAB V)
BAB V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (182kB) | Request a copy
[img] PDF (DAFTAR PUSTAKA)
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (203kB)
[img] PDF (LAMPIRAN)
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (3MB) | Request a copy
[img] PDF (SURAT PERNYATAAN PUBLIKASI)
SURAT PERNYATAAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (29kB) | Request a copy
[img] PDF (HALAMAN DEPAN)
HALAMAN DEPAN.pdf

Download (1MB)

Abstract

The objectives of this research are: 1) to identify the kinds of translation methods of passive voice translation found in 1984 novel, and 2) to describe the translation quality (accuracy, acceptability, and readibility) of passive voice translation found in 1984 novel. This research applies a descriptive qualitative research. The objects of the research are the method used and the translation quality (accuracy, acceptability, readibility) on passive voice translation in 1984 novel and its translation version. The primary data are passive voice translation in 1984 novel and its translation and the secondary data is the questionnaires distributed for raters. The data source is the 1984 novel by George Orwell, its translation by Landung Simatupang, and informants. Techniques for collecting data are documentation, questionnaire, and interview. The data validity uses triangulation by applying the theory by Newmark and Nababan to analyze the data, then collaborating the raters’ questionnaire results to support the data analysis. Then technique for analyzing data, this research applies Miles and Hubberman’s Model (1984) such as data reduction, data display and verification. The results of the finding show that: First, the translator applies six translation methods for 210 passive voice translation in 1984 novel such as literal translation, faithful translation, semantic translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation, Second, the translation quality aspects show that a) in accuracy aspect, it is found 129 data or 61.43 % belong to accurate and 81 data or 38.57 % belong to less accurate, b) in acceptability aspect, it is found 146 data or 69.52% belong to acceptable and 64 data or 30.48% belong to less acceptable, and c) in readibility aspect, it is found 160 data or 76.19% belong to readable and 50 data or 23.81% belong to less readable. Finally, the translation quality of passive voice in 1984 novel (assessed by Nababan’s TQA model, it shows the average score 2,66) is good translation. It means that the translation is accurate, acceptable, and readable.

Item Type: Karya ilmiah (Thesis)
Uncontrolled Keywords: translation method, accuracy, acceptability, readibility, 1984 novel, passive voice
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Pasca Sarjana > Magister Pengkajian Bahasa
Depositing User: MUHAMMAD AGUNG N
Date Deposited: 11 Jul 2017 08:08
Last Modified: 11 Jul 2017 08:08
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/53154

Actions (login required)

View Item View Item