An Analysis on Translation Shift of Noun Phrase in Antigone Script by Bangkit Theater

Ashari, Edi Tegar and , Dr. Dwi Haryanti, M.Hum and , Mauly Halwat Hikmat, Ph. D (2015) An Analysis on Translation Shift of Noun Phrase in Antigone Script by Bangkit Theater. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[img] PDF (NASKAH PUBLIKASI)
Publication Article.pdf

Download (232kB)
[img] PDF (HALAMAN DEPAN)
APPROVAL.pdf

Download (599kB)
[img] PDF (BAB I)
Chapter I.pdf

Download (34kB)
[img] PDF (BAB II)
Chapter II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (111kB)
[img] PDF (BAB III)
Chapter III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (14kB)
[img] PDF (BAB IV)
Chapter IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (115kB)
[img] PDF (BAB V)
Chapter V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (17kB)
[img] PDF (DAFTAR PUSTAKA)
BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (12kB)
[img] PDF (LAMPIRAN)
APPENDIX.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (352kB)
[img] PDF (PERNYATAAN PUBLIKASI ILMIAH)
Surat Pernyataan Publikasi.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (623kB)

Abstract

This research aims at analyzing translation shift noun phrase, and describing the translation accuracy on ‘Antigone’ script by Sophocles translated into Indonesian by Bangkit Theater. The researcher applies qualitative research because the data in this research were in the form of written text. The data were described and analyzed descriptively and produced the data analysis in the written form. This research is a qualitative research. The object of the study is translation shift focusing on noun phrase found in Antigone script by Bangkit Theater. The researcher used documentation method research instrument. The steps are reading Antigone script by Sophocles and Antigone script Indonesian version by Bangkit Theater repeatedly, Classifying noun phrase that occurred in the Antigone script, Underline noun phrase found in Antigone Script and that translated by Bangkit Theater, Coding the data. In analyzing data the researcher used some steps, first, finding the noun phrase shifted that occurred in Antigone script translated by Bangkit Theater, then analyzing the noun phrase shifted Antigone manuscript that has been translated by Bangkit Theater, next is showing the accuracy translation on the Antigone script by Sophocles translated by Bangkit Theater, and the last is drawing the conclusions as the result of the research. The results of the research are 1)From 130 data NP researcher finds 5 types of English NP and 7 types of Indonesian NP based on language form that explained in chapter II, and researcher finds 2 shifts, level shift and structure shift of translation based Catford theories. The level shift had 12 data or (9, 24% data), these data was taken from NP1 9 (6, 92%) data, and from NP2 3 (2, 30%) data. Next is structure shift, there are a lot of data that categorized to the structure shift, and they are; NP1 which is translated into NPA, NPD,NPF, NP2 which is translated into NPA, NPB, NPD, NPF, and NPG, NP3 which is translated into NPF, NP4 which is translated into NPA and NPD. 37 (28, 47%) data that included in structure shift. The last NP Not Translated in Indonesian (81 data or 62, 30%). 2) Next is translation accuracy, the results are 23 data or 9, 23% belongs to the category of accurate translation, 182 data or 72, 10% belongs to the category of less accurate translation, 44 data or 17, 67% belongs to the category of not accurate translation.

Item Type: Karya ilmiah (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: translation, translation shift, noun phrase, antigone
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: EDI TEGAR ASHARI
Date Deposited: 15 Feb 2016 06:34
Last Modified: 13 Oct 2021 02:34
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/41454

Actions (login required)

View Item View Item