Eksanusi, Ardi and , Dr. Dwi Haryanti, M.Hum and , Siti Fatimah, S. Pd, M. Hum (2015) A Subtitling Analysis Of Noun Phrases In Fast And Furious 6 Movie By Geraldine. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.
PDF (NASKAH PUBLIKASI)
NASKAH PUBLIKASI.pdf Download (679kB) |
|
PDF (HALAMAN DEPAN)
HALAMAN DEPAN.pdf Download (1MB) |
|
PDF (BAB I)
CHAPTER I.pdf Download (89kB) |
|
PDF (BAB II)
CHAPTER II.pdf Restricted to Repository staff only Download (137kB) |
|
PDF (BAB III)
CHAPTER III.pdf Restricted to Repository staff only Download (38kB) |
|
PDF (BAB IV)
CHAPTER IV.pdf Restricted to Repository staff only Download (230kB) |
|
PDF (BAB V)
CHAPTER V.pdf Restricted to Repository staff only Download (38kB) |
|
PDF (DAFTAR PUSTAKA)
BIBLIOGRAPHY.pdf Download (44kB) |
|
PDF (LAMPIRAN)
APPENDIX.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
|
PDF (PERNYATAAN PUBLIKASI ILMIAH)
SURAT PERNYATAAN PUBLIKASI.pdf Restricted to Repository staff only Download (482kB) |
Abstract
This study aims at describing the subtitling analysis of noun phrase from English into Indonesia in Fast and Furious 6 movie, classify the translation shifts of noun phrase found in Fast and Furious 6 movie and describe the translation equivalence of the subtitled. The type of this research is descriptive qualitative research. In collecting data, the writer uses documentation. The data are analyzed using translation analysis theory based on A Linguistic Theory of Translation by Catford (1965). There are steps of collecting data, namely: the writer watching the movie and findings the noun phrase on the dialogue occur the movies, noting the script, classifying the noun phrase, coding the data of noun phrases. The collected data are analyzed by using A Linguistic Theory of Translation by Catford. The result of the research show that the writer found 281 data of noun phrases that using translation shift in Fast and Furious 6 movie. The writer classify translation shift into two types. There are level shift and structural shift. It consist of 156 data or 55% of noun phrases belong to level shifts and 125 data or 45% of noun phrases belong to structural shifts. From 281 data of noun phrases, the writer finds that all of the data of noun phrases are equivalent translation and the writer does not finds any data of noun phrases included in not equivalent translation. It means that the data is 100% equivalent. The result of this study is that the translator makes an equivalent translation.
Item Type: | Karya ilmiah (Skripsi) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Equivalent, Translation shift, Subtitling |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Ardi Eksanusi |
Date Deposited: | 22 Oct 2015 02:33 |
Last Modified: | 07 Oct 2021 04:38 |
URI: | http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/37996 |
Actions (login required)
View Item |