A Translation Analysis Of Noun Phrase In The Book Of Tomorrow Novel By Cecelia Ahern And Its Translation

Windayulistya, Windayulistya and -, Dr. Anam Sutopo, M.Hum and , Muamaroh, Ph.D (2014) A Translation Analysis Of Noun Phrase In The Book Of Tomorrow Novel By Cecelia Ahern And Its Translation. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[img]
Preview
PDF (Front Page)
COVER_FULL.pdf

Download (644kB)
[img]
Preview
PDF (Chapter I)
CHAPTER_I.pdf

Download (198kB)
[img] PDF (Chapter II)
CHAPTER_II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (311kB)
[img] PDF (Chapter III)
CHAPTER_III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (157kB)
[img] PDF (Chapter IV)
CHAPTER_IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (350kB)
[img] PDF (Chapter V)
CHAPTER_V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (132kB)
[img]
Preview
PDF (Bibliography)
BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (129kB)
[img] PDF (Appendix)
APPENDIX.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (317kB)
[img]
Preview
PDF (Manuscript Publication)
NASKAH_PUBLIKASI.pdf

Download (640kB)

Abstract

This research studies about A translation analysis of noun phrase in The Book of Tomorrow novel by Cecelia Ahern and its translation. The objectives of the study are to classify the translation shift of noun phrase and to describe the equivalent and non-equivalent of the translation shift in the novel The Book of Tomorrow. This study implies a descriptive qualitative research. The objects of the research are the kinds of variety meaning of English noun phrase in The Book of Tomorrow novel by Cecelia Ahern and its translation. The way to collect data is using documentation method. The way to analyze data is using comparison method. The results of the research show that, firstly, there are two classifications of translation shift found in The Book of Tomorrow novel namely, level shift and structure shift. From 155 data, there are 96 data or 61,94% data belong to level shift and 59 data or 38,07% data belong to structure shift. On the level shift translation, there are 5 sub, namely: 34 data or 21,94% data noun phrase is translated into noun, 8 data or 5,16% data noun phrase is translated into verb, 5 data or 3,23% noun phrase is translated into adjective, 2 data or 1,29% data noun phrase is translated into adverb, and 47 data or 30,32% data noun phrase is translated into clause. While the structure shift translation, there are 4 sub, namely: 14 data or 9,03% data noun phrase is translated into verb phrase, 17 data or 10,97% data noun phrase is translated into adjective phrase, and 28 data or 18,06% data noun phrase is translated into adverb phrase. Secondly, the equivalence of the data is categorized into equivalent translation and non-equivalent translation. From 155 analyzed data, 153 data or 98.71% data include equivalent translation. The data include non-equivalent translation are 2 data or 1,29% data. So, a translation of noun phrase in “The Book of Tomorrow” novel is almost perfect.

Item Type: Karya ilmiah (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: translation, translation shift, noun phrase, equivalence.
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Ari Fatmawati
Date Deposited: 27 Nov 2014 10:10
Last Modified: 18 Oct 2021 22:10
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/31056

Actions (login required)

View Item View Item