An Analysis Of English-Indonesian Translation In Sydney Sheldon’s A Stranger In The Mirror Translated Into Sosok Asing Dalam Cermin By Hidayat Saleh

Fauziyah, Nur (2004) An Analysis Of English-Indonesian Translation In Sydney Sheldon’s A Stranger In The Mirror Translated Into Sosok Asing Dalam Cermin By Hidayat Saleh. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[img]
Preview
PDF (Front Page)
Hal_Depan.pdf

Download (36kB)
[img]
Preview
PDF (Chapter I)
Bab_I.pdf

Download (28kB)
[img] PDF (Chapter II)
Bab_II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (84kB)
[img] PDF (Chapter III)
Bab_III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (15kB)
[img] PDF (Chapter IV)
Bab_IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (76kB)
[img] PDF (Chapter V)
Bab_V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (16kB)
[img]
Preview
PDF (Bibliography)
Dapus.pdf

Download (15kB)
[img] PDF (Appendix)
Lampiran.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (56kB)

Abstract

This research belongs to a descriptive qualitative study, which describes the phenomena of the translation of adverb in the novel A Stranger in the Mirror by Sydney Sheldon into Indonesian version Sosok Asing dalam Cermin by Hidayat Saleh. The objectives of the study are to describe the types of translation used to translate the sentence containing adverb with suffix-ly in the novel, to identify the variations of translation shift of adverb in the novel, and to describe the appropriateness of the translation of adverb in the novel. The data of this research are all sentences containing adverb with suffix-ly found in the last twenty chapters in the novel A Stranger in the Mirror. The method of analysis in this study is comparison between source language (SL) and target language (TL). The result of the study shows that all collected data are classified into three types of translations, they are 7 or 6,0 % data are translated into word-forword translation, and 110 or 94,0 % data are classified into literal translation. The variation of translation shifts of adverb in the novel A Stranger in the Mirror can be translated into Indonesian adverb, adjective phrase, Adjective, Verb, Verb Phrase, and untranslated. The study shows that there are 82 or 70,1 % data are translated into adverb, 28 or 23,9 % data are translated into Adjective, 3 or 2,6 % are translated into adjective phrase, 1 or 0,9 % datum is translated into Verb, 1 or 0,9 % datum are translated into Verb Phrase, and 2 or 1,7 % data are not translated in the TL. The English-Indonesian translation of adverb in the novel A Stranger in the Mirror is appropriate. It can be known from 117 data, they are 102 or 87,2 % are translated appropriately in accordance with the context, and 15 data or 12,8 % data which are translated inappropriately in accordance with the context. The inappropriate translation of the adverb in the novel A Stranger in the Mirror caused by the important thing in the sentence is not translated. It means that there is a part of sentence is omitted. Considering the result of the analysis, the researcher guides that the level of appropriateness of the sentence containing adverb with suffix-ly in the novel A Stranger in the Mirror, i.e. Sosok Asing dalam Cermin is very good. The researcher hope that this research will be useful in adding the about literary translation.

Item Type: Karya ilmiah (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: the translation of adverb, A Stranger in the Mirror by Sydney
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Ari Fatmawati
Date Deposited: 11 Feb 2014 08:36
Last Modified: 11 Feb 2014 09:39
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/27647

Actions (login required)

View Item View Item