Trisnawati, Vinda Kiky Yulia and , Dra. Dwi Haryanti, M. Hum. and , Dr. Anam Sutopo, S. Pd, M. Hum. (2013) A Translation Analysis Of Noun Phrase In Khaled Hosseini’s The Kite Runner Novel And Its Translation By Berliani Nugraheni. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.
|
PDF (Manuscript Publication)
02._NASKAH_PUBLIKASI.pdf Download (707kB) |
|
|
PDF (Front Page)
03._HALAMAN_DEPAN.pdf Download (519kB) |
|
|
PDF (Chapter I)
04._CHAPTER_I.pdf Download (48kB) |
|
PDF (Chapter II)
05._CHAPTER_II.pdf Restricted to Repository staff only Download (136kB) |
||
PDF (Chapter III)
06._CHAPTER_III.pdf Restricted to Repository staff only Download (16kB) |
||
PDF (Chapter IV)
07._CHAPTER_IV.pdf Restricted to Repository staff only Download (112kB) |
||
PDF (Chapter V)
08._CHAPTER_V.pdf Restricted to Repository staff only Download (18kB) |
||
|
PDF (Bibliography)
09._BIBLIOGRAPHY.pdf Download (11kB) |
|
PDF (Appendix)
10._APPENDIX.pdf Restricted to Repository staff only Download (781kB) |
Abstract
This research studies about the translation analysis of noun phrase in Khaled Hosseini’s The Kite Runner into its translation by Berliani Nugraheni. The objectives of the research are to classify the translation shift of noun phrase and to describe how the equivalence of the translation of noun phrase found in Khaled Hosseini’s The Kite Runner novel and its translation. This research implies a descriptive qualitative research. The objects of the research are the kinds of variety meaning of English noun phrase in Khaled Hosseini’s The Kite Runner and its translation by Berliani Nugraheni. They are collected from both novels by using documentation method. She applies comparison method between SL and TL in analyzing the data of the research. The results of this research paper shows that: 1) the translation shift is divided into only one type, namely: level shift (7,95% English noun phrase is translated into adjective; 1,14% into adverb; 3,98% into verb; 2,27% into adverb phrase; 2,27 into adjective phrase; 9,09% into verb phrase and 72,73% into clause). 2) there are 94,32% equivalence translation and 5,68% non-equivalence translation.
Item Type: | Karya ilmiah (Skripsi) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | translation, noun phrase, equivalent |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Divisions: | Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Ari Fatmawati |
Date Deposited: | 19 Mar 2013 11:07 |
Last Modified: | 27 Oct 2021 13:43 |
URI: | http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/23171 |
Actions (login required)
View Item |