Bhikuning, Vinda Firqi and , Dr. Dwi Haryanti, M.Hum (2022) A Translation Analysis of Noun Phrase in A Street Cat Named Bob Movie by Roger Spottiswoode. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.
PDF (Naskah Publikasi)
NASKAH PUBLIKASI.pdf Download (605kB) |
|
PDF (Halaman Depan)
HALAMAN DEPAN.pdf Download (629kB) |
|
PDF (Bab I)
BAB 1.pdf Download (79kB) |
|
PDF (Bab II)
BAB 2.pdf Restricted to Repository staff only Download (232kB) | Request a copy |
|
PDF (Bab III)
BAB 3.pdf Restricted to Repository staff only Download (70kB) | Request a copy |
|
PDF (Bab IV)
BAB 4.pdf Restricted to Repository staff only Download (210kB) | Request a copy |
|
PDF (Bab V)
BAB 5.pdf Restricted to Repository staff only Download (59kB) | Request a copy |
|
PDF (Daftar Pustaka)
DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (149kB) |
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) | Request a copy |
|
PDF (Surat Pernyataan Publikasi)
SURAT PERNYATAAN PUBLIKASI ILMIAH.docx.pdf Restricted to Repository staff only Download (198kB) | Request a copy |
Abstract
This research is focused on analyzing noun phrase translation. The purpose of this research article is: (1) to classify the type of noun phrase translation shifts and (2) to describe the translation equivalence of noun phrases in the film A Street Cat Named Bob and its translation into Indonesian. The data of this descriptive research are about phrases, clauses, and sentences in which there are noun phrases contained in the film A Street Cat Named Bob by Roger Spottiswoode. The data were analyzed using Catford's (1965: 73) theory to classify noun phrases and Baker's (2018: 5) translation equivalence theory. The result shows two types of translation shift, they are level shift and structural shift. The level shift has 104 (38.10%%) data of noun phrase. Level shift is categorized into 5 types: noun is translated into noun, noun is translated into verb, noun is translated into adverb, noun is translated into adjective, and noun is translated into number. The structural shift has 169 (61.90%) noun phrase data. Structural shifts are categorized into 7 types, namely noun is translated into noun + noun, noun is translated into noun + demonstrative, noun is translated into noun + adjective, noun is translated into noun + pronoun, noun is translated into noun + yang + adjective, noun is translated into noun + verb, and noun is translated into noun + number. In the second finding, the translation equivalence of noun phrases consists of equivalence and non-equivalent. There are 288 noun phrase equivalent data in this study. 278 (97%) data belong to equivalent translations, and 10 (3%) data belong to non-equivalent translations.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | translation, noun phrase, equivalence, translation shift, movie. |
Subjects: | L Education > L Education (General) L Education > L Education (General) > LP Philosophy Education P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PR English literature |
Divisions: | Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | VINDA FIRQI BHIKUNING |
Date Deposited: | 20 Jul 2022 04:18 |
Last Modified: | 20 Jul 2022 04:18 |
URI: | http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/101619 |
Actions (login required)
View Item |