Juni Antoro, Acep and , Dr. Dwi Haryanti, M.Hum (2022) The Analysis Of Translation Methods In Indonesia Subtitle Of Jumanji: Welcome To The Jungle Movie. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.
PDF (Naskah Publikasi)
PUBLIC REVISI OK FIX 1 YES.pdf Download (1MB) |
|
PDF (Halaman Depan)
FRONT OF PAGE.pdf Download (941kB) |
|
PDF (Bab I)
CHAPTER I.pdf Download (177kB) |
|
PDF (Bab II)
CHAPTER II.pdf Restricted to Repository staff only Download (288kB) |
|
PDF (Bab III)
CHAPTER III.pdf Restricted to Repository staff only Download (97kB) |
|
PDF (Bab IV)
CHAPTER IV.pdf Restricted to Repository staff only Download (326kB) |
|
PDF (Bab V)
CHAPTER V.pdf Restricted to Repository staff only Download (89kB) |
|
PDF (Daftar Pustaka)
BIBILIOGRAFI.pdf Download (216kB) |
|
PDF (Lampiran)
APPENDIX.pdf Restricted to Repository staff only Download (354kB) |
|
PDF (Surat Pernyataan Publikasi)
SetyoFC_20220214_0014.pdf Restricted to Repository staff only Download (473kB) |
Abstract
The purpose of this study is to classify the types of translation methods in the subtitles of the film Jumanji: Welcome to the Jungle and to describe the level of readability of the translation in the subtitles of the film. The author uses a qualitative method. The English subtitles of the film Jumanji: Welcome to the Jungle by KaBaLi and Indonesian subtitles by Pein Akatsuki's translation are the data sources. The data of this research are all the utterances in the film. The author uses document observation in collecting data. The data that has been collected was analyzed using the comparison method. The theory used to classify the type of translation method is Newmark 1988 theory and to describe the level of translation readability using the theory from DuBay 2004. The results of this study indicate that first, the author finds there are 8 types of translation methods in the film, namely: (1) word-for-word translation (2) literal translation (3) faithful translation (4) semantic translation (5) adaptation translation (6) free translation (7) idiomatic translation (8) communicative translation. In this study, researchers found the following types of translation methods: (1) 4 or 4.16% word-for-word translation (2) 23 or 23.95% literal translation (3) 10 or 10.14% faithful translation (4) 16 or 16.66% semantic translation (5) 1 or 1.04% adaptation translation (6) 38 or 39.58% free translation (7) 1 or 1.04% idiomatic translation (8) 3 or 3.12% communicative translation. In this study, the researcher also classified the level of readability of the translation. Researchers classify the level of readability of translations into 3 types, namely: (1) readable as much as 80 or 83.33% (2) less readable as much as 16 or 16.66% (3) unreadable as much as 0 or 0%. In the classification of the readability level of the research findings, the Indonesia subtitle in Jumanji: Welcome to the Jungle is in the high level of readability.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | translation, translation method, readability, subtitle, movie |
Subjects: | L Education > L Education (General) P Language and Literature > PR English literature |
Divisions: | Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | ACEP JUNI ANTORO |
Date Deposited: | 15 Feb 2022 03:22 |
Last Modified: | 15 Feb 2022 03:22 |
URI: | http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/97447 |
Actions (login required)
View Item |