A Translation Analysis of English Idioms in Novel The Lion Witch and The Wardrobe and Their Translation

Sekarsari, Armita Ayu and -, Dr. Dwi Haryanti, M. Hum (2021) A Translation Analysis of English Idioms in Novel The Lion Witch and The Wardrobe and Their Translation. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[img] PDF (Front Page)
fp.pdf

Download (372kB)
[img] PDF (Chapter I.)
CHAPTER I.pdf

Download (248kB)
[img] PDF (Chapter II.)
CHAPTER II.pdf

Download (488kB)
[img] PDF (Chapter III.)
CHAPTER III.pdf

Download (162kB)
[img] PDF (Chapter IV.)
CHAPTER IV.pdf

Download (306kB)
[img] PDF (Chapter v.)
CHAPTER V.pdf

Download (88kB)
[img] PDF (Bibliography)
BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (234kB)
[img] PDF (Surat Publikasi)
suraaattt.pdf

Download (127kB)
[img] PDF (Publication Article)
ARTIKEL Pub.docx.pdf

Download (433kB)
[img] PDF (Appendix)
Appendix_Armita Ayu S._A320170140.pdf

Download (1MB)

Abstract

This research examines the English idioms found in the novel The Lion the Witch and The Wardrobe and their translation. The aims to: 1. classify the kinds of idiomatic expression and 2. describe the translation strategies used in translating idiomatic found in The Lion the Witch and The Wardrobe. This research uses descriptive-qualitative method. Data are the sentences which contain English idioms. Data sources are the novel The Lion, the Witch, and The Wardrobe and Indonesian Translation (Sang Singa, Sang Penyihir dan Lemari) which from chapter one to six. The technique of collecting data used documentation method. The technique of analysis data used comparison method. The results show that firstly, the types of idiom found in this novel namely irregular form clear meaning, regular form unclear meaning, and irregular form unclear meaning. From 35 analyzed data source of chapter one until chapter six in the novel contain idiom, 54,29% data belong to the first type, 37,14% data belong to the second type, and 8,57% data belong to the third type of idiom. Secondly, from 35 data there are three strategies used by the translator, they are 17,14% belong to the similar meaning and form, 62,86% data belong to the similar meaning but different form, and 20% data belong to the translating by omission of a play on idiom. The strategy that dominant is “using an idiom of similar meaning but different form”.

Item Type: Karya ilmiah (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: translation, idiomatic expression, translation strategies.
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: ARMITA AYU SEKARSARI
Date Deposited: 02 Aug 2021 03:50
Last Modified: 02 Aug 2021 03:50
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/92494

Actions (login required)

View Item View Item