The Translation Back Quality From English Into Indonesian On The Outcast Novel Using Bing Translator

-, Vikhanisa and -, Dr. Dwi Haryanti, M.Hum (2021) The Translation Back Quality From English Into Indonesian On The Outcast Novel Using Bing Translator. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[img] PDF (Naskah Publikasi)
Publication Article.pdf

Download (466kB)
[img] PDF (Halaman Depan)
Halaman Depan.pdf

Download (551kB)
[img] PDF (Bab I)
Bab I.pdf

Download (94kB)
[img] PDF (Bab II)
Bab II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (276kB) | Request a copy
[img] PDF (Bab III)
Bab III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (87kB) | Request a copy
[img] PDF (Bab IV)
Bab IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (355kB) | Request a copy
[img] PDF (Bab V)
Bab V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (84kB) | Request a copy
[img] PDF (Daftar Pustaka)
Dapus.pdf

Download (139kB)
[img] PDF (Lampiran)
Lampiran.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (323kB) | Request a copy
[img] PDF (Surat Pernyataan Publikasi)
Pernyataan Publikasi.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (315kB) | Request a copy

Abstract

This study aims at: (1) identifying types of error in The Outcast novel translation based on Koponen’s error analysis, (2) describing the Bing Translator’s quality in back-translation of The Outcast novel. The Indonesian version of the novel is Maryam. This study uses qualitative method since the objective of the study is to identify the error types and the quality of a translation produced by Bing Translator. The data are in the forms of all sentences obtained using random sampling from English-translated novel entitled The Outcast which were translated back to Indonesian using Bing Translator. The collected error sentences then analyzed and classified using Koponen’s Error Analysis (2010). It was also then compared to the original version of the novel in Indonesian entitled Maryam. The findings show that out of 630 sentences taken randomly from chapter one and two, 56 errors were found based on Koponen’s Error Analysis criteria. Mistaken concept is the most contributing error found in the data analysis. It contributes 44.64% or equals to 25 sentences to the overall error categories of the present study. Followed by substituted concept and untranslated as the second most contributing error categories with 28.57% or equals to 16 sentences and 14.29% or equals to 8 sentences respectively. The rest was omitted concept and added concept contributing 8.93% and 3.57% or 5 sentences and 2 sentences. Another finding also shows that out of 574 sentences there are 364 sentences (63%) considered being accurate translation with a score of 1092, 277 sentences (48%) considered being acceptable translation with a score of 831, and 332 sentences (58%) considered being readable translation with a score of 996.

Item Type: Karya ilmiah (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: translation, translation quality, Bing Translator, The Outcast Novel
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: VIKHANISA
Date Deposited: 09 Feb 2021 02:50
Last Modified: 09 Feb 2021 02:50
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/88864

Actions (login required)

View Item View Item