An Analysis Of English-Indonesian Translation Methods In Products’ Label

Nurhanifah, Nafia Dewi and -, Dr. Dwi Haryanti, M.Hum (2019) An Analysis Of English-Indonesian Translation Methods In Products’ Label. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[img] PDF (Publication Article)
PUBLICATION ARTICLE.pdf

Download (416kB)
[img] PDF (Front Page)
FRONT PAGE.pdf

Download (495kB)
[img] PDF (Chapter I)
Chapter I.pdf

Download (167kB)
[img] PDF (Chapter II)
Chapter II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (276kB) | Request a copy
[img] PDF (Chapter III)
Chapter III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (184kB) | Request a copy
[img] PDF (Chapter IV)
Chapter IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (254kB) | Request a copy
[img] PDF (Chapter V)
Chapter V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (85kB) | Request a copy
[img] PDF (Bibliography)
BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (140kB)
[img] PDF (Appendix)
APPENDIX.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (314kB) | Request a copy
[img] PDF (Pernyataan Publikasi)
PERNYATAAN PUBLIKASI.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (139kB) | Request a copy

Abstract

The aims of this study is to identify the translation methods and translation equivalences used in English-Indonesian translation of products’ label especially cosmetics and toiletries. This study is a qualitative descriptive study which took the data in the form of sentences including description of content, direction, and caution from cosmetics and toiletries product label from several brands such as Unilever, Protect and Gamble, The Guardian, L’oreal Paris and Johnson and Johnson by using purposive sampling method. In analyzing data, researcher used the theory of translation methods by Newrmark (1988) and the translation equivalence by Nida and Taber (1982). The results of this study indicate that there are seven types of translation methods found in a total of 150 sentences in English - Indonesian that are used in translating text on product labels. The result shows that semantic method is the most frequently used by 38 items or 25,3%, followed by free translation (33 items / 22%), communicative translation (30 items / 20%), literal translation (22 items / 14.7%), faithful translation (17 items / 14.7%), word translation (9 items / 6%) and the last is idiomatic translation (1 item / 0.7%). This study also found 109 (72.7%) sentences translated using dynamic equivalence, and 41 (27.3) sentences translated using formal equivalence.

Item Type: Karya ilmiah (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: translation, translation method, translation equivalence, products label
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: NAFIA DEWI NURHANIFAH
Date Deposited: 06 Aug 2019 04:49
Last Modified: 06 Aug 2019 04:49
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/75628

Actions (login required)

View Item View Item