Nurhanifah, Nafia Dewi and -, Dr. Dwi Haryanti, M.Hum (2019) An Analysis Of English-Indonesian Translation Methods In Products’ Label. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.
PDF (Publication Article)
PUBLICATION ARTICLE.pdf Download (416kB) |
|
PDF (Front Page)
FRONT PAGE.pdf Download (495kB) |
|
PDF (Chapter I)
Chapter I.pdf Download (167kB) |
|
PDF (Chapter II)
Chapter II.pdf Restricted to Repository staff only Download (276kB) | Request a copy |
|
PDF (Chapter III)
Chapter III.pdf Restricted to Repository staff only Download (184kB) | Request a copy |
|
PDF (Chapter IV)
Chapter IV.pdf Restricted to Repository staff only Download (254kB) | Request a copy |
|
PDF (Chapter V)
Chapter V.pdf Restricted to Repository staff only Download (85kB) | Request a copy |
|
PDF (Bibliography)
BIBLIOGRAPHY.pdf Download (140kB) |
|
PDF (Appendix)
APPENDIX.pdf Restricted to Repository staff only Download (314kB) | Request a copy |
|
PDF (Pernyataan Publikasi)
PERNYATAAN PUBLIKASI.pdf Restricted to Repository staff only Download (139kB) | Request a copy |
Abstract
The aims of this study is to identify the translation methods and translation equivalences used in English-Indonesian translation of products’ label especially cosmetics and toiletries. This study is a qualitative descriptive study which took the data in the form of sentences including description of content, direction, and caution from cosmetics and toiletries product label from several brands such as Unilever, Protect and Gamble, The Guardian, L’oreal Paris and Johnson and Johnson by using purposive sampling method. In analyzing data, researcher used the theory of translation methods by Newrmark (1988) and the translation equivalence by Nida and Taber (1982). The results of this study indicate that there are seven types of translation methods found in a total of 150 sentences in English - Indonesian that are used in translating text on product labels. The result shows that semantic method is the most frequently used by 38 items or 25,3%, followed by free translation (33 items / 22%), communicative translation (30 items / 20%), literal translation (22 items / 14.7%), faithful translation (17 items / 14.7%), word translation (9 items / 6%) and the last is idiomatic translation (1 item / 0.7%). This study also found 109 (72.7%) sentences translated using dynamic equivalence, and 41 (27.3) sentences translated using formal equivalence.
Item Type: | Karya ilmiah (Skripsi) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | translation, translation method, translation equivalence, products label |
Subjects: | L Education > L Education (General) P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | NAFIA DEWI NURHANIFAH |
Date Deposited: | 06 Aug 2019 04:49 |
Last Modified: | 06 Aug 2019 04:49 |
URI: | http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/75628 |
Actions (login required)
View Item |