Fauzan Aminudin, Muhammad and , Dr. Dwi Haryanti, M.Hum and , Dr. Anam Sutopo, M.Hum. (2018) Subtitling Technique and Equivalence on the Deaf and Hard Hearing by Students of IAIN Surakarta in Audiovisual Translation Class. Thesis thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.
PDF (NASKAH PUBLIKASI ILMIAH)
PUBLICATION.pdf Download (849kB) |
|
PDF (HALAMAN DEPAN)
Frontpages.pdf Download (1MB) |
|
PDF (BAB I)
CHAPTER I.pdf Download (133kB) |
|
PDF (BAB II)
CHAPTER II.pdf Restricted to Repository staff only Download (452kB) | Request a copy |
|
PDF (BAB III)
CHAPTER III.pdf Restricted to Repository staff only Download (532kB) | Request a copy |
|
PDF (BAB IV)
CHAPTER IV.pdf Restricted to Repository staff only Download (520kB) | Request a copy |
|
PDF (BAB V)
CHAPTER V.pdf Restricted to Repository staff only Download (205kB) | Request a copy |
|
PDF (DAFTAR PUSTAKA)
BIBLIOGRAPHY.pdf Download (302kB) |
|
PDF (SURAT PERNYATAAN PUBLIKASI ILMIAH)
SURAT PERNYATAAN PUBLIKASI ILMIAH.pdf Restricted to Repository staff only Download (26kB) | Request a copy |
|
PDF (LAMPIRAN)
APPENDIX.pdf Restricted to Repository staff only Download (992kB) | Request a copy |
Abstract
This descriptive qualitative study focuses on the field of translation specifically subtitling. This modern era, the information is highly demanded and should be able to be received or accessed by all people without distinguishing either those who adequate or inadequate to access the information. Subtitling for the deaf and hard of hearing known as SDH is one of branch of translation arena focusing in a certain target reader, especially those who are inadequate to access the information via audio. This study aims at 1) Classifying the types of translation technique from English to Indonesian done by the students in translating SDH works, 2) Describing the accuracy of translation from English to Indonesian done by the students in translating SDH works, 3) Describing the acceptability of translation from English to Indonesian done by the students in translating SDH works, 4) Describing the readability of translation from English to Indonesian done by the students in translating SDH works. SDH data focusing on translation technique were analysed by using Molina and Albir’ concept while analysing the equivalence by using Nababan’s concept. This study used open ended questionnaire distributed to the raters involving the one who is having hearing impairment to assess the equivalence especially on readability aspect and expert judgement to assess the technique found in the SDH. The result shows that there are 13 techniques found, that is the frequent technique found is amplification by 35.35%. Amplification technique used by the students when making the subtitle to help and ease the viewers or the readers who are inadequate to access the information via sound. The second result shows that 207 data of SDH made by the students of IAIN Surakarta are classified as accurate translation while the acceptability aspect, 175 data belong to acceptable subtitling and 161 data are readable subtitling. This can be summarised as the whole result is classified as good translation although there is a little drawback such as the present study still cannot provide the result related to building the emotional subtitling as the aspect of readability.
Item Type: | Karya ilmiah (Thesis) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Subtitling, Technique, Equivalence, SDH, Audio Visual Translation |
Subjects: | Q Science > Q Science (General) |
Divisions: | Fakultas Pasca Sarjana > Magister Pengkajian Bahasa |
Depositing User: | MUHAMMAD FAUZAN A |
Date Deposited: | 10 Apr 2018 07:59 |
Last Modified: | 10 Apr 2018 07:59 |
URI: | http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/61657 |
Actions (login required)
View Item |