The Subtitling Analysis Of Expressive Utterances In Kung Fu Panda 3 Movie

Santosa, Aulia Wahyu and , Dr. Dwi Haryanti, M.Hum (2017) The Subtitling Analysis Of Expressive Utterances In Kung Fu Panda 3 Movie. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[img] PDF (Publication Article)
PUBLICATION ARTICLE.pdf

Download (645kB)
[img] PDF (Cover)
COVER.pdf

Download (652kB)
[img] PDF (Chapter I)
CHAPTER I.pdf

Download (143kB)
[img] PDF (Chapter II)
CHAPTER II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (287kB)
[img] PDF (Chapter III)
CHAPTER III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (134kB)
[img] PDF (Chapter IV)
CHAPTER IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (248kB)
[img] PDF (Chapter V)
CHAPTER V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (87kB)
[img] PDF (Bibliography)
BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (143kB)
[img] PDF (Appendix)
APPENDIX.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img] PDF (Surat Pernyataan)
SURAT PERNYATAAN.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (156kB)

Abstract

This research studies is about the subtitling strategy analysis of expressive utterances in Kung Fu Panda 3 movie. The objectives of the study are to describe the type of expressive utterances and its subtitle, also to identify the types of subtitling strategies and its subtitle. This research applies descriptive qualitative type. By applying this method, the researcher uses the subtitle of Kung Fu Panda 3 movie as the data source, while the data of the research are expressive utterances and its subtitle. As the comparison, there are also data taken from manuscript in English and Indonesian.. The results of the research show that there are 56 data of expressive utterances The researcher finds 22 data of English apologizing translated into Indonesian apologizing, 1 data of English apologizing translated into Indonesian curiosity, 1 data of English apologizing translated into Indonesian relieve, 12 data of English lamenting translated into Indonesian lamenting, 9 data of English thanking translated into Indonesian thanking, 8 data of English boasting translated into Indonesian boasting, 2 data of English deploring translated into Indonesian deploring, and 1 data of English welcoming translated into Indonesian welcoming. Second, as many as 8 subtitling strategies are used in this movie. From the 941 data found, the most that dominates the subtitling strategy is transfer strategy. 772 data of transfer, 73 data of expansion, 36 data of deletion, 31 data of decimation, 4 data of dislocation, 4 data of condensation, 4 data of resignation, and 1 data of transcription. Key words: subtitling, expressive utterance, subtitling strategy

Item Type: Karya ilmiah (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: subtitling, expressive utterance, subtitling strategy
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: AULIA WAHYU SANTOSA
Date Deposited: 06 Nov 2017 06:23
Last Modified: 06 Nov 2017 06:23
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/57005

Actions (login required)

View Item View Item