Sahrain, Muhammad and , Dr.Dwi Haryanti,M.Hum and , Dr.Anam Sutopo, M.Hum (2017) Translation Technique and Quality of the Indonesian Culture Terms in Bilingual Tourism Booklet of Badung-Bali. Thesis thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.
This is the latest version of this item.
PDF (Naskah Publikasi)
NASKAH PUBLIKASI.pdf Download (635kB) |
|
PDF (Halaman Depan)
HALAMAN DEPAN.pdf Download (815kB) |
|
PDF (Bab I)
BAB 1.pdf Download (195kB) |
|
PDF (Bab II)
BAB 2.pdf Restricted to Repository staff only Download (363kB) |
|
PDF (Bab III)
BAB 3.pdf Restricted to Repository staff only Download (233kB) |
|
PDF (Bab IV)
BAB 4.pdf Restricted to Repository staff only Download (646kB) |
|
PDF (Bab V)
BAB 5.pdf Restricted to Repository staff only Download (173kB) |
|
PDF (Daftar Pustaka)
DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (243kB) |
|
PDF (Lampiran)
LAMPIRAN.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
|
PDF (Pernyataan Publikasi Ilmiah)
SURAT PERNYATAAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH.pdf Restricted to Repository staff only Download (170kB) |
Abstract
The objectives of this research are: 1) to identify the kinds of translation technique of the Indonesian culture terms in Bilingual Tourism Booklet of Badung Bali, and 2) to assess the translation quality in form of accuracy, acceptability, and readibility aspect of the Indonesian culture terms in Bilingual Tourism Booklet entitled Holiday to Badung Bali. The objects of the research are the technique that used and the translation quality in form of accuracy, acceptability, readibility aspect. This research applies descriptive qualitative. The Techniques of collecting data are documentation, questionnaire, and interview. Then technique of analyzing data applies Miles and Hubberman’s Model (1984) such as data reduction, data display and drawing conclusion or verification. The results show that: First, there are eigth techniques which are applied by translator. They are that; 1) transposition, there are 39 total data or (24.22%). 2) addition there are 7 total data or (4.34%). 3) reduction there are 9 data or (5.60%). 4) estabilished equivalence there are 21 data or (13.04%). 5) Pure Borrowing found 50 data or (31.06%). 6) literal translation found 13 data or (8.085). 7) adaptation found 12 data or (7.4%). And the last naturalized borrowing found 10 data or (6.22%). Second, the translation quality aspects show that a) in accuracy aspect, it is found 125 data or 77.64 % belong to accurate and less accurate consists of 36 data or 22. 36%, b) in acceptability aspect, it is found 111 data or 68.94% belong to acceptable and less acceptable consists of 50 data or 31.05%, and c) in readibility aspect, it is found 112 data or 69.56% belong to readable and 49 data or 30.43% belong to less readable. Finally, the translation quality of the Indonesian culture terms in Bilingual tourism booklet of Badung Bali assessed by Nababan et al (2012). It shows that the average score consists of 2,54 and it is considered into good translation. It means that the translation is accurate, acceptable, and readable.
Item Type: | Karya ilmiah (Thesis) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | translation technique, accuracy, acceptability, readability, Indonesian culture terms |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Divisions: | Fakultas Pasca Sarjana > Magister Pengkajian Bahasa |
Depositing User: | MUHAMMAD SAHRAIN |
Date Deposited: | 09 Aug 2017 03:54 |
Last Modified: | 09 Aug 2017 03:54 |
URI: | http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/54951 |
Available Versions of this Item
- Translation Technique and Quality of the Indonesian Culture Terms in Bilingual Tourism Booklet of Badung-Bali. (deposited 09 Aug 2017 03:54) [Currently Displayed]
Actions (login required)
View Item |