The Study of Non Equivalent Meaning in the Translation of the Movie Frozen

Darmanto, and , Dr. Dwi Haryanti, M.HUm. and , Hepy Adityarini, M.A., Ph.D. (2016) The Study of Non Equivalent Meaning in the Translation of the Movie Frozen. Thesis thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

This is the latest version of this item.

[img] PDF (Naskah Publikasi)
NASKAH PUBLIKASI-darmanto.pdf

Download (1MB)
[img] PDF (Halaman Depan)
HALAMAN DEPAN.pdf

Download (926kB)
[img] PDF (Bab I)
BAB I.pdf

Download (380kB)
[img] PDF (Bab II)
BAB II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (530kB)
[img] PDF (Bab III)
BAB III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (365kB)
[img] PDF (Bab IV)
BAB IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (862kB)
[img] PDF (Bab V)
BAB V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (362kB)
[img] PDF (Daftar Pustaka)
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (458kB)
[img] PDF (Lampiran)
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (923kB)
[img] PDF (Pernyataan Publikasi Ilmiah)
Pernyataan Naskah Publikasi.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (140kB)

Abstract

This was a descriptive qualitative research of the study of non equivalent meaning found in the translation of the subtitle of the movie Frozen. The objectives of the current study were to classify the types of words which have non equivalent meaning; to find the causal factors and translation strategies concerning with non equivalent meaning in the word level. The data of the research were derived through the subtitle of the movie Frozen in English and its Indonesia n translation. The results showed that there were 272 data found in this research: 108 pronouns; 66 verbs; 64 nouns; 32 interjections; and 2 adjectives. There were 6 causal factors found which belonged to the target language lacks specific terms (hyponyms); differences in forms; differences in frequency and purpose of using specific forms; the source-language concept is not lexicalized in the target language the source and target languages make different distinctions in meaning; and culture-specific concepts. There were 5 translation strategies used by the translator to translate the subtitle referring translation by using more general words (superordinates); translation by using more neutral/less expressive words; translation by using loan words or loan words plus explanation; translation by using omission; and translation by using paraphrase using related words.

Item Type: Karya ilmiah (Thesis)
Uncontrolled Keywords: Causal Factor, Non Equivalent Meaning, Strategy, Subtitle, Translation
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Pasca Sarjana > Magister Pengkajian Bahasa
Depositing User: DARMANTO
Date Deposited: 16 Jun 2016 07:54
Last Modified: 16 Jun 2016 07:54
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/44166

Available Versions of this Item

  • The Study of Non Equivalent Meaning in the Translation of the Movie Frozen. (deposited 16 Jun 2016 07:54) [Currently Displayed]

Actions (login required)

View Item View Item