Ningrum, Fajar Kurnia (2008) A TRANSLATION ANALYSIS OF SIMPLE SENTENCE IN RETURN OF THE KING NOVEL AND ITS TRANSLATION KEMBALINYA SANG RAJA. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.
PDF
A320040061.pdf Restricted to Repository staff only Download (272kB) |
Abstract
This research belongs to a descriptive qualitative research. The aims of this research are to classify the translation variations of simple sentence, determine the most strategy used in variations of simple sentence, describe the accuracy of the Indonesian translation of simple sentence in Return of the King and its translation. The data of this research paper are simple sentences and their translation found in novel The Return of the King consisting of 500 pages or chapter 1 until 10, and the researcher found 85 data in simple sentences. From the data analysis, the researcher finds that there are 12 variations of simple sentence, namely: : (1) nominal sentence is translated into adjectival sentence 2 data or 4. 76 %, (2) nominal sentence is translated into verbal sentence 3 data or 3. 57 %, (3) verbal sentence (VS) is translated into adjectival sentence 2 data or 2. 39 %, (4) verbal sentence is translated into nominal sentences 1 datum or 1, 20, (5) prepositional sentence is translated into adjectival sentences 2 data or 2. 38 %, (6) active sentence (AS) is translated into passive sentence 5 data or 5. 92 %, (7) passive sentence is translated into active sentence 8 or 9. 52 %, data (8) simple sentence is translated into complex sentence 4 data or 4. 76 %, (9) nominal sentence is translated into nominal sentence 8 data or 9. 52 %, (10) adjectival sentence is translated into adjectival sentence 8 data or 9. 52 %, (11) active sentence is translated into active sentence 17 data or 20. 23 %, (12) passive sentence is translated into sentence 12 data or 14. 28 %. The second result is, from the three strategies: additional information, deletional information and structural adjustment, the dominant strategy used in simple sentences occur in novel The Return of the King is structural adjustment. The last finding is that the researcher finds from the whole data 84 in variation of simple sentence, there are 83 data or 98. 80% data belong to the accurate translation and there is 1 datum or 1. 20 % belongs to inaccurate translation.
Item Type: | Karya ilmiah (Skripsi) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Return of the King and its translation. |
Subjects: | P Language and Literature > PN Literature (General) |
Divisions: | Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Ken Retno Yuniwati |
Date Deposited: | 05 Sep 2008 03:44 |
Last Modified: | 07 Jan 2011 09:17 |
URI: | http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/389 |
Actions (login required)
View Item |