SHOLAIKAH, EVI INDAH (2008) TRANSLATION VARIATION OF ENGLISH NOUN PHRASE IN SIR ARTHUR CONAN DOYLE’S NOVEL THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES AND ITS TRANSLATION PETUALANGAN SHERLOC HOLMES BY DAISY DIANASARI. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.
|
PDF
A320040247.pdf Download (93kB) |
|
PDF
A320040247.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
Abstract
This research aims at classifying translation variation of English noun phrase, finding the most frequently translation variation meaning of English noun phrase, describing the appropritaeness of translation English Indonesian noun phrase, and the pattern of English noun phrase used in the novel The adventures of Sherlock Holmes by Sir Arthur Conan Doyle and its translation Petualangan Sherlock Holmes by Daisy Dianasari. This research is a descriptive qualitative research. the data are sentences containing English noun phrase in the novel The adventures of Sherlock Holmes by Sir Arthur Conan Doyle and its translation Petualangan Sherlock Holmes by Daisy Dianasari. The researcher uses documentation technique to get the data. The result shows that 1.) There are 8 types of trans lation variation meaning of English noun phrase, namely: English noun phrase is translated into noun, English noun phrase is translated into noun phrase, English noun phrase is translated into noun clause, English noun phrase is translated into adjective, English noun phrase is translated into adjective phrase, English noun phrase is translated into verb, English noun phrase is translated into verb phrase, English noun phrase into adverb phrase. 2.) The dominant translation variation of English noun phrase in novel The Adventures of Sherlock Holmes is English noun phrase which is translated into noun phrase that covers 68 data out of 99 data or 68,7% belong to this classification. 3.) Based on the appropriateness of translation variation of English noun phrase in novel The Adventures of Sherlock Holmes includes 58 data or 58,6% out of 99 data belong to appropriate translation, while 41 data or 41,4% belong to inappropriate translation. 4.) There are only 6 patterns which are used in English noun phrase covered in the source novel, they are: adjective + noun, adjective compound + noun, adjective phrase + noun, participle + noun, -s genitive + noun, noun + noun. Finally, the researcher concludes that Daisy Dianansary translates most of English noun phrase in the novel The Adventures of Sherlock Holmes appropriately in translated novel Petualangan Sherlock Holmes. Seeing the result of the study, the novel Petualangan Shelock Holmes can be categorized into a good translated novel.
Item Type: | Karya ilmiah (Skripsi) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | TRANSLATION VARIATION, ENGLISH NOUN PHRASE, SIR ARTHUR CONAN DOYLE, THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES, PETUALANGAN SHERLOCK HOLMES, DAISY DINASAR |
Subjects: | P Language and Literature > PE English P Language and Literature > PR English literature |
Divisions: | Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Users 12 not found. |
Date Deposited: | 30 Jul 2009 08:11 |
Last Modified: | 16 Nov 2010 10:24 |
URI: | http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/3868 |
Actions (login required)
View Item |