Hidayat, Wahidin Nur and , Andri Nirwana. AN, S.TH, M.Ag, Ph.D (2023) Analisis Diksi wasatiyyah dalam terjemahan Al-Qur'an kementrian agama dalam mewujudkan toleransi antar umat beragama di Indonesia. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.
PDF (Halaman Depan)
Halaman Depan.pdf Download (1MB) |
|
PDF (Bab I)
BAB I.pdf Download (532kB) |
|
PDF (Bab II)
BAB II.pdf Restricted to Repository staff only Download (473kB) |
|
PDF (Bab III)
BAB III.pdf Restricted to Repository staff only Download (389kB) |
|
PDF (Bab IV)
BAB IV.pdf Restricted to Repository staff only Download (632kB) |
|
PDF (Bab V)
BAB V.pdf Restricted to Repository staff only Download (289kB) |
|
PDF (Daftar Pustaka)
Daftar Pustaka.pdf Download (408kB) |
|
PDF (Lampiran)
Lampiran.pdf Restricted to Repository staff only Download (383kB) |
|
PDF (Surat Pernyataan Publikasi)
Surat Pernyataan Publikasi.pdf Restricted to Repository staff only Download (190kB) |
|
PDF (Naskah Publikasi)
Naskah Publikasi-4.pdf Download (1MB) |
Abstract
This research is motivated by the translation carried out by the Ministry of Religion of the Republic of Indonesia (Kemenag RI) in translating verses that contain wasatiyyah meaning in them. In translating verses of the Qur'an, the mufassir is required to be objective and to be able to choose a language that is suitable for the translation. A good translation is one that the reader can understand, so it is not recommended to use diction that is difficult to understand, as there is a possibility that mistakes will occur in interpreting the verse and there will be multiple interpretations. This study uses a content analysis approach. A content analysis approach is used to analyze wasatiyah diction in the translation of the Koran published by the Ministry of Religion and evaluate how much wasatiyah diction can create tolerance between religious communities. The results of this study indicate that the translation carried out by the Ministry of Religion of the Republic of Indonesia has included the concept of wasatiyyah; this can be seen from the choice of translation vocabulary used, which does not use difficult language, and from the fact that there is an explanation of the secondary meaning of the verse, which is marked with a footnote or brackets. Furthermore, the Ministry of Religion's translation accommodates the scholars' differences of opinion and includes different opinions in the explanation marked in the footnote so that readers can find out more clearly the scholars' differences of opinion.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Translation, Wasatiyyah, Ministry of Religion |
Subjects: | H Social Sciences > HE Communications H Social Sciences > HM Sociology |
Divisions: | Fakultas Agama Islam > Ilmu Alquran dan Tafsir |
Depositing User: | Unnamed user with username g100199077 |
Date Deposited: | 22 Feb 2023 01:38 |
Last Modified: | 22 Feb 2023 01:38 |
URI: | http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/109420 |
Actions (login required)
View Item |