The Analysis Of Translation Methods In Indonesia Subtitle Of Jumanji: Welcome To The Jungle Movie

Juni Antoro, Acep and , Dr. Dwi Haryanti, M.Hum (2022) The Analysis Of Translation Methods In Indonesia Subtitle Of Jumanji: Welcome To The Jungle Movie. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[img] PDF (Naskah Publikasi)
PUBLIC REVISI OK FIX 1 YES.pdf

Download (1MB)
[img] PDF (Halaman Depan)
FRONT OF PAGE.pdf

Download (941kB)
[img] PDF (Bab I)
CHAPTER I.pdf

Download (177kB)
[img] PDF (Bab II)
CHAPTER II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (288kB)
[img] PDF (Bab III)
CHAPTER III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (97kB)
[img] PDF (Bab IV)
CHAPTER IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (326kB)
[img] PDF (Bab V)
CHAPTER V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (89kB)
[img] PDF (Daftar Pustaka)
BIBILIOGRAFI.pdf

Download (216kB)
[img] PDF (Lampiran)
APPENDIX.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (354kB)
[img] PDF (Surat Pernyataan Publikasi)
SetyoFC_20220214_0014.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (473kB)

Abstract

The purpose of this study is to classify the types of translation methods in the subtitles of the film Jumanji: Welcome to the Jungle and to describe the level of readability of the translation in the subtitles of the film. The author uses a qualitative method. The English subtitles of the film Jumanji: Welcome to the Jungle by KaBaLi and Indonesian subtitles by Pein Akatsuki's translation are the data sources. The data of this research are all the utterances in the film. The author uses document observation in collecting data. The data that has been collected was analyzed using the comparison method. The theory used to classify the type of translation method is Newmark 1988 theory and to describe the level of translation readability using the theory from DuBay 2004. The results of this study indicate that first, the author finds there are 8 types of translation methods in the film, namely: (1) word-for-word translation (2) literal translation (3) faithful translation (4) semantic translation (5) adaptation translation (6) free translation (7) idiomatic translation (8) communicative translation. In this study, researchers found the following types of translation methods: (1) 4 or 4.16% word-for-word translation (2) 23 or 23.95% literal translation (3) 10 or 10.14% faithful translation (4) 16 or 16.66% semantic translation (5) 1 or 1.04% adaptation translation (6) 38 or 39.58% free translation (7) 1 or 1.04% idiomatic translation (8) 3 or 3.12% communicative translation. In this study, the researcher also classified the level of readability of the translation. Researchers classify the level of readability of translations into 3 types, namely: (1) readable as much as 80 or 83.33% (2) less readable as much as 16 or 16.66% (3) unreadable as much as 0 or 0%. In the classification of the readability level of the research findings, the Indonesia subtitle in Jumanji: Welcome to the Jungle is in the high level of readability.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: translation, translation method, readability, subtitle, movie
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: ACEP JUNI ANTORO
Date Deposited: 15 Feb 2022 03:22
Last Modified: 15 Feb 2022 03:22
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/97447

Actions (login required)

View Item View Item