An Analysis Of Translation Method In Webtoon Eggnoid By Archie The Redcat

Nugroho, Nur Rahmah Irianti and -, Dr. Dwi Haryanti, M.Hum (2021) An Analysis Of Translation Method In Webtoon Eggnoid By Archie The Redcat. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[img] PDF (Naskah Publikasi)
Naskah Publikasi.pdf

Download (781kB)
[img] PDF (Halaman Depan)
Halaman Depan.pdf

Download (915kB)
[img] PDF (Chapter I)
CHAPTER I.pdf

Download (395kB)
[img] PDF (Chapter II)
CHAPTER II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (301kB)
[img] PDF (Chapter III)
CHAPTER III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (264kB)
[img] PDF (Chapter IV)
CHAPTER IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (604kB)
[img] PDF (Chapter V)
CHAPTER V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (254kB)
[img] PDF (Bibliography)
BIBLIOGRAPHY.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (254kB)
[img] PDF (Surat Pernyataan Publikasi)
Surat Pernyataan Publikasi Ilmiah.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (261kB)

Abstract

This paper is a qualitative study concerned in analyzing the classification of translation methods and describing the translation equivalence found in Eggnoid webtoon and its English translation. The data are 500 Indonesian and English sentences found in Eggnoid webtoon and its official English translation accessed through LINE WEBTOON application in Android, collected by employing documentation method. The writer analyzed the data based on translation methods theory of Newmark (1988) and semiotic equivalence theory of Baker (2018). From this study, 8 types of translation methods are found in the data, dominated by word-for-word translation (27,8%), followed by free translation (21,2%), communicative translation (18,2%), semantic translation (12,8%), faithful translation (11%), idiomatic translation (5,6%), literal translation (2,6%), and adaptation (0,8%). Additionally, there are 105 sentences that semiotically equivalence found from the analyzed data. The writer found 13 sentences font were changed, 1 onomatopoeia was changed into its nearest equivalence without changing the font, 82 sentences translated into its nearest equivalence and having the font changed, and specific nouns in 9 sentences changed into more general nouns.

Item Type: Karya ilmiah (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: translation; translation method; webtoon; semiotic equivalence
Subjects: P Language and Literature > PN Literature (General)
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: NUR RAHMAH IRIANTI NUGROHO
Date Deposited: 05 Nov 2021 02:54
Last Modified: 05 Nov 2021 02:54
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/95186

Actions (login required)

View Item View Item