TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH CONJUNCTION IN JOHN GRISHAM’S THE KING OF TORTS INTO INDONESIAN VERSION GANTI RUGI BY HIDAYAT SALEH

MURTADHO, HERI (2009) TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH CONJUNCTION IN JOHN GRISHAM’S THE KING OF TORTS INTO INDONESIAN VERSION GANTI RUGI BY HIDAYAT SALEH. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[img]
Preview
PDF
A320000339.pdf

Download (181kB)
[img] PDF
A320000339.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (782kB)

Abstract

This research belongs to a qualitative research. The researcher tries to analyze the relationship between phenomenon happened in the translation variation, equivalent, and the appropriateness of conjunction in the novel The King of Torts and its translation Ganti Rugi. The object of the research is the novel The King of Torts written by John Grisham that consists of 472 pages. It is translated into Indonesian novel; Ganti Rugi by Hidayat Saleh. From the data analyzing, the researcher employs four types of translation and applies 117 data from the types of conjunction. The last one, the researcher analyzes the accuracy of its translation based on sentence context, the appropriateness of language and the appropriateness of meaning in target language and source language translation. The results of the research show that, the translator translates the English conjunction into six classifications, they are; and, that, but, so, or, and then. And the English conjunction is classified into four sub-classifications into Indonesian conjunction and equivalence, namely; (1) Conjunctions are translated into Indonesian conjunction (2) Conjunction are translated into variation of Indonesian conjunction (3) Conjunction that does not belong to Indonesian conjunction, and (4) Conjunctions are not translated. The English conjunction can be translated into conjunctive adverb, preposition, time signal, demonstrative adverb. In this research, the translator has 117 data. From 117 above, the writer may conclude that the appropriate translation are 66 data (or 56,4%) and 51 data (or 53,6%) are inappropriate translation.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: translation variation, equivalent, and the appropriateness of conjunction
Subjects: P Language and Literature > PN Literature (General)
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Ari Fatmawati
Date Deposited: 09 Feb 2010 07:37
Last Modified: 15 Nov 2010 16:40
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/6037

Actions (login required)

View Item View Item