Translation Quality Of English-Indonesian By Using Google Translate

Cromico, Jimmy (2015) Translation Quality Of English-Indonesian By Using Google Translate. Thesis thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[img] PDF (naskah publikasi)
publikasi ilmiah.pdf

Download (495kB)
[img] PDF (Halaman Depan)
HALAMAN DEPAN.pdf

Download (1MB)
[img] PDF (BAB 1)
CHAPTER I.pdf

Download (221kB)
[img] PDF (BAB 2)
CHAPTER II. betul.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (411kB)
[img] PDF (BAB 3)
CHAPTER III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (323kB)
[img] PDF (BAB 4)
CHAPTER IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (508kB)
[img] PDF (BAB 5)
BAB V.pdf

Download (92kB)
[img] PDF (DAFTAR PUSTAKA)
BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (238kB)
[img] PDF (PERNYATAAN PUBLIKASI)
SURAT PERNYATAAN.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (232kB)
[img] PDF (Lampiran)
Lampiran.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (12MB)

Abstract

The purposes of this research are to identify the technique of translating used in Google Translate, to describe the accuracy of translation result by using Google Translate. to clarify the acceptabilty of translation result by using Google Translate. The last to describe the readability of translation result by using “Google Translate”.This research belongs to a qualitativeresearchemployingdescriptive method. It aims to describe the translation techniques occursinthe translation andthe quality assessmentthat covers accuracy, acceptability and readability of the sentences of the scientific articles by Google Translate.The data in this research are all sentences from those articles taken as data. This research was conducted based on first and second data. The first data consists of 106 sentences taken from three articles.The second data were taken by distributing questionnaire to some raters.The analysis shows that Google Translate applied 10 kinds of translation techniques in translating the scientific articles. The techniques are calque there are 2 data or (1,41%), borrowing there are 24 data or (16,90%), word for word there are 55 data or (38,73%)., literal translation there are 35 data or (24,65%), transposition there is 1 data or ( 0,70%)., amplification there are 2 data or (1,41%), reduction there are 2 data or (1,41%), generalization there are 5 data or (3,52%), particularization there are 2 data or (1, 41%) and naturalization there are 9 data or (6, 34%).The analysis on accuracy shows that there are 16 data or (15, 10%) considered to be accurate, 61 data or (57, 54%) considered to be less accurate, and 29 data considered in accurate.It means that in general the translation is less accurate.The analysis on acceptability shows that there are 28 data or (26, 41%) considered to be acceptable, 67 data or (63, 21%) considered to be less acceptable, and 11 data or (10,38%) considered to be unacceptable.The analysis on readability shows that there are 13 data or (12, 27%) considered to be readable, 47 data or (44, 33%) considered to be less readable, and 46 data or (43, 30%) considered to be unreadable.The analysisshows that implementation of techniques makes the translation less accurate, less acceptable and less readable. It means that Google Translate can not determine a suitable techniques to produce a quality translation in translating sentences found on scientific articles.

Item Type: Karya ilmiah (Thesis)
Uncontrolled Keywords: Translation quality, Google Translate,
Subjects: P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Fakultas Pasca Sarjana > Magister Pengkajian Bahasa
Depositing User: Unnamed user with username s200140049
Date Deposited: 30 Dec 2015 04:49
Last Modified: 30 Dec 2015 04:50
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/40103

Actions (login required)

View Item View Item