An Analysis Of The Commonest Content Transfer Problems From English Manuscript Into Indonesian Subtitle In Ramona And Beezus Move

PRIMADEVI , SABILLA (2012) An Analysis Of The Commonest Content Transfer Problems From English Manuscript Into Indonesian Subtitle In Ramona And Beezus Move. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[img]
Preview
PDF (Halaman depan)
02_HALAMAN_DEPAN.pdf

Download (333kB)
[img]
Preview
PDF (Bab I)
03_CHAPTER_I.pdf

Download (161kB)
[img] PDF (Bab II)
04_CHAPTER_II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (339kB)
[img] PDF (Bab III)
05_CHAPTER_III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (141kB)
[img] PDF (Bab IV)
06_CHAPTER_IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (519kB)
[img] PDF (Bab V)
07_CHAPTER_V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (146kB)
[img]
Preview
PDF (Daftar pustaka)
08_BIBBLIOGRAPHY.pdf

Download (201kB)
[img] PDF (Lampiran)
09_APPENDICES.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (456kB)

Abstract

The research discusses three objectives of the study: 1) to classify the commonest content transfer problems, 2) to clarify the change of meaning or not, and 3) to clarify the change of structural form or not in movie manuscript and its subtitle. The writer uses the theory by Nida and Taber (1969) in order to know the commonest content transfer problems and the structural adjustment. This research uses descriptive qualitative approach. The data are taken from Ramona and Beezus movie manuscript and its subtitle. The total data are eighty-four. The analysis used in this research is comparative study between English manuscript and Indonesian subtitle. The results of this research paper are: 1) the commonest content transfer problems involve idioms (21.43%), figurative meanings (5.95%), shifts in central component meaning (23.81%), pleonastic expressions (14.29%), formulas (11.90%), redistribution of semantic components (10.71%), and provision of contextual conditioning (3.57%); 2) the effects are meaning change (30.95%) and no meaning change (69.04%); 3) the structural form involves sentence structure (98.81%) and corresponding sound (1.19%).

Item Type: Karya ilmiah (Skripsi)
Additional Information: Rak A320/2012-01
Uncontrolled Keywords: translation, content transfer, meaning, structural form, manuscript, subtitle.
Subjects: L Education > LC Special aspects of education > LC5201 Education extension. Adult education. Continuing education
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Budiman Budiman
Date Deposited: 21 May 2012 11:28
Last Modified: 20 Jun 2012 11:20
URI: http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/18751

Actions (login required)

View Item View Item